The scholars, including linguists1 and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league NBA and PM2.5, a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
包含语言学家与高级记者在内的这类学者表示,网站收录NBA与PM2.5(测量空气污染的一个指标)等词汇违反了《国家通用语言文字法》等汉语语言法规。
Inclusion of words就是词汇网站收录。这类学者在letter of complaint(举报信)中指出,网站收录这种词汇会endanger Chinese language and culture(危及汉语语言和文化),同时也是为cultural immersion2(文化渗透)偷开了一扇门。
其实,汉语中有不少词都是borrowed words(外来语),通过直译(literal translation /word-for-word translation)、意译(free translation)、音译(transliteration)与改译(explaining translation)等翻译手法译成汉语。不过,因为cultural communication(文化交流)的增加,不少英文缩略词也日渐被大海量同意并广泛用。